Значение слова "corporations have neither bodies to be punished, nor souls to be damned" на русском
Что означает "corporations have neither bodies to be punished, nor souls to be damned" на английском? Узнайте значение, произношение и конкретное использование этого слова с Lingoland
corporations have neither bodies to be punished, nor souls to be damned
US /ˌkɔːrpəˈreɪʃənz hæv ˈniːðər ˈbɑːdiz tu bi ˈpʌnɪʃt, nɔːr soʊlz tu bi dæmd/
UK /ˌkɔːpəˈreɪʃənz hæv ˈnaɪðə ˈbɒdiz tu bi ˈpʌnɪʃt, nɔː səʊlz tu bi dæmd/
Идиома
у корпораций нет ни тел, которые можно наказать, ни душ, которые можно проклясть
A legal and philosophical observation that corporations cannot be held morally or physically accountable in the same way as individual human beings.
Пример:
•
Critics of big tech often argue that corporations have neither bodies to be punished, nor souls to be damned, making regulation difficult.
Критики крупных технологических компаний часто утверждают, что у корпораций нет ни тел, которые можно наказать, ни душ, которые можно проклясть, что затрудняет регулирование.
•
The lawyer quoted the old maxim, 'corporations have neither bodies to be punished, nor souls to be damned,' to explain why the firm itself couldn't be jailed.
Адвокат процитировал старую максиму: «у корпораций нет ни тел, которые можно наказать, ни душ, которые можно проклясть», чтобы объяснить, почему саму фирму нельзя посадить в тюрьму.